Услуги бюро переводов

Письменный перевод, а также технический перевод текста который можно выполнить в компании https://philin.com.ua/pismennye-perevody/texnicheskie-perevody/ – это перевод, при котором оригинал и результат выступают в процессе перевода в текстовом виде. В терминологии нашего бюро письменный перевод – это перевод документа, где исходный и результирующий материалы – электронные документы.

Однако, по желанию заказчика, возможно получение исходного материала в печатном виде либо в виде графического
(сканированного документа)

Технический перевод – это письменный перевод технической документации (включая инструкции, специализации, технические описания, руководства, справочные материалы и научную литературы). Технический перевод является одним из наиболее сложных для переводчика, поскольку требует от коллектива не только отличное знание иностранного языка, но и свободное владение специальной терминологии.

Как правило, искусство перевода – гуманитарная наука, что не подразумевает изначально владение специальными техническими знаниями. Однако, наше бюро выгодно отличается в этом плане – мы привлекаем не только опытных переводчиков специальной технической литературы, но и высококлассных специалистов с опытом работы и необходимыми навыками в конкретной области.

Другими словами, наши переводчики не просто знают, о чем идет речь в переводимом материале, но и свободно ориентируются в терминологии, что позволяет избежать двоякого толкования и смысловых ошибок, которые зачастую встречаются у технически неподкованного переводчика.

Юридический перевод – вероятно, наиболее сложный вид письменного перевода,,который требует, прежде всего, владения всеми тонкостями юридического языка, специальной терминологией и лексикой, свойственной юриспруденции. Качественно осуществить юридический перевод документа может лишь переводчик-профессионал со знанием юриспруденции. Наше бюро для обеспечения выкого качества юридических переводов привлекает специалистов с высшим юридическим образованием.

Юридические документы, переводимые нашим агентством: законодательные акты, нормативные документы, договора, судебные документы, заключения экспертов.

Нотариальный перевод – перевод документа певодчиком, с нотариальным заверением подписи для подтверждения достоверности и точности перевода. Такая форма перевода применяется при необходимости для ввода действия определенного документа в стране, где применяется отличный от языка документа государственный язык.

Литературный перевод – обособленный вид перевода, требующий от переводчика не только знания иностранного языка в совершенстве, но и наличия у него таланта литератора, поскольку именно эта форма письменного перевода требует не точность и сухость делового документа и технического материала, а умение выражать свои мысли красиво и ярко, умение передать весь внутренний мир произведения, сохранить авторский стиль и слог, фактически повторить исходное произведение, изложив его в другом языке, но не теряя художественных красок.

Варианты литературного перевода: произведения художественной литературы, речи, выступления, письма, дневники, лозунги, слоганы, листовки и брошюры.

Перевод специализированных текстов: перевод документации и материалов по различным отраслям наук и областям знаний. Данный вид перевода довольно сложен, поскольку исходные материалы богаты терминологией и зачастую используется специальная лексика, характерная для той или иной научной сферы. Для осуществления данного перевода переводчику не достаточно отлично владеть общей лексикой и иметь опыт сложного перевода – человек должен обладать навыками в необходимой области знаний. Именно поэтому для выполнения таких переводов требуется подключать специалистов, имеющих опыт работы и знания в необходимой сфере.

Срочный перевод – для выполнения сложных переводов требуются определенные временные рамки, поэтому данный вид перевода хотя и возможен, временной лимит может исключить в некоторой мере полноценную проработку и корректировку материала. Важно также представлять, что для достижения максимального результата желательно предоставить исходный материал по возможности без смысловых ошибок и несоответствий, поскольку задачей переводчика является, прежде всего, максимально точный и правильный перевод.

Заметим, что наше бюро специализируется на переводе с английского языка и переводе на английский язык, поскольку может гарантировать высокое качество данной услуги. Именно специализация на переводе с конкретного языка и наличие сплоченной команды переводчиков и опытных специалистов для выполнения специализированных переводов позволяет нам заявлять о гарантии качества.

Мы не предлагаем перевод с любого из европейских языков и не предлагаем вариантов перевода, которые не можем осуществить. У нас есть четкая специализация и особая ниша, мы никогда не стараемся охватить больше ради коммерческой выгоды. Нам намного дороже доброе имя нашей компании и доверие наших клиентов. Поэтому каждый перевод для нас – произведение искусства и для нас особенно важно, чтобы это произведение было выполнено с уверенностью в его превосходном качестве.