Технический перевод

Если в вопросах качества, корректности, адекватности перевода у профессиональных лингвистов имеются разногласия, то, что касается утверждения “технический перевод – самый сложный вид”, то здесь наблюдается единство мнений. Причем технический перевод вне зависимости от исходного языка (будь то перевод с английского языка или других), одинаково трудный и интеллектуально емкий.

Каждый, кто заказывал услуги технического перевода, сталкивался с проблемой качества и профессионализма бюро переводов технических текстов; все потому, что профессиональный технический перевод подразумевает глубокие знания не только в области лингвистики, но и в научно-технической сфере. Переводчик, предоставляющий технический перевод должен быть одновременно и профессиональным лингвистом и хорошо образованным “технарем”. Мало того, при техническом переводе, от переводчика требуются глубокие знания в узкоспециализированной области, что многократно усложняет процесс перевода, ужесточает требования к уровню квалификации лингвиста.

Технический перевод – особая зона ответственности переводчика, так как от корректности и точности перевода зависит безопасность технологических процессов и адекватность эксплуатации оборудования. Перевод технической документации требует не только владения специфическими терминами, но и понимания описываемых технических процессов. Что же такое технический перевод? К услугам технического перевода относится перевод научно технических текстов, научных статей, аннотаций, инструкций, чертежей и другой документации научно-технического содержания.

Перевод документов технической направленности в отличие от художественного перевода требует не только четкой передачи содержания и смысла. Перевод текстов технического содержания не мыслим без учета специфических требований. Технический перевод требует максимально возможной точности.

При этом переводчик должен придерживаться научного стиля изложения материала, логичного, четкого выражения мыслей, понятных предложений. Специфика технического перевода состоит в использовании специальной терминологии. “Высший пилотаж” переводчика – не только знание, но и адекватное использование научных и технических терминов. Агентство переводов при работе с научно-техническими текстами должно следовать строгим правилам оформления документов, которое регламентировано государственными стандартами. Таким образом, перевод научно-технической документации представляется бескомпромиссным процессом эквивалентно точной передачи содержания в рамках установленных правил.

Профессионал никогда не будет переводить технический текст в один этап. Даже самый срочный технический перевод подразумевает как минимум три этапа. Вначале специалист в лингвистике и тематике текста переводит имеющийся материал. Затем, перевод подвергается редактированию лингвистом. На этом этапе “оттачивается” грамотность текста: исправляются ошибки пунктуации, грамматики, стилистические неточности. Технический перевод можно считать выполненным после контрольной шлифовки терминологии.